4/7/2017 by Sara Leonhartsberger
In the previous article, the cost of free translation tools was discussed, specifically how Google Translate provides an inaccurate, public, and awkward translation that affects a business’s image. Continuing that train of thought, another consequence of a poor translation is the negative effect it will have on your target audience. In the current political climate that seems unwelcoming to the Hispanic audience, that audience will naturally gravitate to well-translated articles, advertisements, and employee manuals. A good translation indicates respect for the audience, which evokes respect from the audience. Potential clients or employees will have a more favorable impression of a company precise in its translated work than one imprecise in its translations, for if a company presents a poor translation, other aspects of its business may be perceived as equally erroneous.
3/15/2017 by Sara Leonhartsberger
Intuitive, instant, and –most favorably—free, Google Translate allures many businesses to use the digital tool instead of human translators; on the surface, it appears logical to implement a seemingly omniscient tool to avoid another expense. However, like most “free” offers one encounters, Google Translate contains hidden costs that may harm a business’s credibility, privacy, and target audience.
10/17/2016 by Susana Schultz
Dear clients and friends,
It is with mixed emotions that we write this. We feel happiness and excitement because we are starting “our golden years,” or as we jokingly call it, “our permanent beach vacation,” in wonderful South Carolina. We are also sad because through the years, we’ve come to think of many of you as friends and we will now part.
Lon and Susana will be retiring on October 21, 2016, but Strictly Spanish will go on unchanged. We’ve loved and nurtured Strictly Spanish for almost 30 years, and it is time to let a new and younger generation take the reins of this great company and drive it into a new future full of great things, always with the best interest in quality and service to wonderful clients and friends like you.
9/13/2016 by Susana Schultz
It is with great pleasure that we announce the promotion of Laura Leonhartsberger to Senior Managing Director and Editorial Director. Laura will be also taking over some of the responsibilities of Susana Schultz as the company continues to grow. With this promotion, Laura becomes one of three principals of Strictly Spanish.
4/17/2015 by Lon Schultz
To support the growing translation market in the Southeast of the country and to expand our business in the region, Strictly Spanish has relocated its headquarters to Murrells Inlet, South Carolina.
4/29/2014 by Lon Schultz
Following is information that we would like to receive from a client that would like a Spanish translation quote or translation cost information to translate documents from English to Spanish:
4/29/2014 by Susana Schultz
This week, I was sent a copy of a very valuable tool for translators. You can access it here:
7/31/2013 by Susana Schultz
As promised on a previous blog, this is the first article on the subject of challenging English terms to translate. Nurse Practitioner is one of them. Why? Because there is a tendency to translate it literally and that would create an incorrect translation.
7/24/2013 by Susana Schultz
We use “should” all day long. Our clients use it in their English materials all the time. Most of us think that it is indicating a suggestion. In English, the intent doesn’t affect orthography because “should” is “should” regardless of the intent of the writer. The form doesn’t change.
7/23/2013 by Susana Schultz
As translators, we are always being challenged by certain terms or words that define reason in other languages. This could be because they are newly coined nuances or terms to define newly created situations or words whose nuances are so culturally-engrained in just the U.S. that are not found in any of our countries. As a result, we have not coined terms for them in our native languages.
7/22/2013 by Susana Schultz
Our service to our clients goes well beyond that of providing quality Spanish translations. We also pay attention to the way their English materials are written and bring to the client’s attention any typos, missing words, unfinished sentences or any other content issues we discover while translating and editing.
7/18/2013 by Susana Schultz
It sounds like an obvious thing, but so many people don’t realize how critical that is. We translators know it all too well.
7/18/2013 by Susana Schultz
It seems that these days some inexperienced Spanish translations buyers are handling buying translations like they would buying a car, or even worse. It is all about who gives them the lowest price and sometimes those prices are so ridiculously low that I wonder what kind of quality they are really getting.
7/16/2013 by Susana Schultz
As most of you know by now, OSHA has decided to align the Hazard Communication Standard (HCS) to the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS). This alignment will result in a new substantially changed Safety Data Sheet (SDS), which is the nomenclature that will be used to describe them now.
7/15/2013 by Susana Schultz
We live in a world, where everyone is in a hurry. We live in a translation world where most translators use translation memories because, they say, it’s efficient and allows them to produce more work in less time, hence allowing them to make a little more money.
7/15/2013 by Susana Schultz
If you like what you see in our Spanish Translation Blog, and would like to see more, I suggest that you subscribe to RSS. It is very simple, just click on the Subscribe RSS hot link on the right of the blog, above the month box, and every time there is a new blog entry, you will receive it automatically.
7/12/2013 by Susana Schultz
As I start researching the subject of Medicare and visit the many sites that give you information, it becomes very clear why all the social-services, government-created documents need to be translated, not just into Spanish but into many other languages. It is because they are VERY hard to understand the way they are written in English.
7/11/2013 by Susana Schultz
Strictly Spanish translators are wonderful people, if I may say so myself. Not only are they professional Spanish translators with years of college in translation, they also have a wealth of experience in a range of subjects, they are attentive to detail, and they love what they do.
7/10/2013 by Susana Schultz
I hear this all the time from Anglo kids born in this country. “I studied Spanish in high school; I spent a semester in Mexico; I am good at it and I want to work as a Spanish translator! Can you hire me?” Is that you?
7/9/2013 by Susana Schultz
Do you like the way Stephen King writes? Or do you prefer Thoreau’s writing style better? Have you read anything by Stephenie Meyer and if so do you like her style? We are all individuals and as writers we all write differently and use our own unique style.
7/9/2013 by Susana Schultz
We at Strictly Spanish form Spanish translation partnerships with our clients. It is our guiding principle—the power of partnership.
6/13/2013 by Susana Schultz
I am always amazed when I do a search for Strictly Spanish and articles I’ve written on the subject of the Spanish language and Spanish translations show up in the most incredible places.
An article that I wrote back in 2007 that has gotten a lot of mileage and a lot of conversation and quoting is The Official Language of the United States and its Impact on the Translation Industry.
1/18/2013 by Strictly Spanish Admin
We get hundreds of calls and emails each week from prospective clients requesting information about our translation services. We put together the following quick points based on what the majority of these inquiries are requesting.
8/23/2012 by Lon Schultz
Our clients sometimes have translations that we have completed for them reviewed by a review committee, another professional translator, or by one of their Spanish speaking employees. We always welcome this process - it shows our clients' commitment to the best possible quality.
7/13/2012 by Susana Schultz
As a Spanish translator and linguist, this is a subject very dear to my heart. We all know that computers, texting, emailing, and social media have already destroyed the lost art of penmanship. And thanks to texting and social media, orthography is becoming another lost art.
6/11/2012 by Susana Schultz
Blog 4 of a series of 4
For our final entry in this series, I want to talk about our slogan, “the power of partnership.”
6/11/2012 by Susana Schultz
Strictly Spanish is excited to report that we have received a contract from the Paraprofessional Healthcare Institute, PHI, a leading educational materials and training company for the healthcare industry, for the translation of their comprehensive healthcare educational materials.
4/26/2012 by Susana Schultz
Blog 3 of a series of 4
Mass-producing translation agencies work with hundreds and hundreds of translators. Their translator pool is always changing, shrinking and expanding according to the availability of translators. Working with so many translators affects quality. Why?
4/4/2012 by Lon Schultz
We are continuously impressed with our clients’ dedication to the success of their Spanish-speaking employees as demonstrated by their commitment to translate their human resource materials from English into Spanish.
3/20/2012 by Susana Schultz
Blog 2 of a series of 4
Again, I will preface this blog by saying that Strictly Spanish LLC is a boutique Spanish translation company. It means that we are very specialized in what we do—we only work on English-to-Spanish translations and Spanish-to-English translations and we don’t mass produce.
2/21/2012 by Susana Schultz
Blog 1 of a series of 4
Let me preface this blog by saying that Strictly Spanish LLC is a boutique Spanish translation company. What does it mean?
2/17/2012 by Susana Schultz
We were thrilled when we opened an email and found that we are not only a business providing an invaluable service –quality Spanish translations– to a variety of clients, but we are also a source of Spanish-language resources to school students across the United States.
12/12/2011 by Susana Schultz
I have heard it being called several things: international Spanish, standard Spanish, neutral Spanish, educated Spanish, broadcast Spanish, media Spanish, and Castilian Spanish.
8/30/2011 by Susana Schultz
As I spend time in Nova Scotia, Canada, I can’t help thinking of how many different people who speak many languages live happily not worrying about what their official language is.
7/21/2011 by Susana Schultz
And now another installment of our beloved lunfardo...
7/11/2011 by Susana Schultz
We have been developing Spanish-language materials for educational publishers for over 20 years. Our expertise and talent makes us an ideal partner to those publishers wanting to get in the Spanish publishing market.
6/7/2011 by Susana Schultz
Now that Joplin, MO, is recovering from one of the most devastating tornadoes in U.S. history, we want to recognize the community service provided by the wonderful people of Freeman Health System, who we proudly count among our many clients.
6/7/2011 by Susana Schultz
Every country has its own slang. In Uruguay and Argentina, we call it lunfardo. The original slang originated in Argentina among criminals back in the 19th century and with time it was adopted by people of very low class all over Uruguay and Argentina. Later, a lot of those words and phrases became part of the vernacular and they were added to the spoken Castilian. By early 20th century, this slang was used all over as a colloquial Spanish. Some of those words even made it into the dictionary of the Real Academia Española.
5/19/2011 by Susana Schultz
In any language, hyphenation is based on separating syllables and about fifty percent of the time, syllables separate differently in Spanish then they do in English. There are no quick and easy rules to teach a non-Spanish speaking person how to separate syllables in Spanish. This is something we learn in school with years of applied practice.
5/17/2011 by Strictly Spanish Admin
Planman Technologies, leaders in educational publishing solutions have teamed up with Strictly Spanish, leader in K–12 Spanish translation services and editorial development. This partnership aims to offer a broader range of services to educational publishers while providing high quality, cost effective publishing and Spanish translation services in English and Spanish languages.
5/16/2011 by Susana Schultz
At the end of December, 2010, the Real Academia Española announced major changes to the Spanish language.
Very few of the changes were made public and the only way to know the complete scope of the changes will be to buy the new grammar books and study them to understand what changed. They did tell us that the new changes are mandatory and go in effect immediately. The RAE also indicated that continuing to use the old orthography will constitute an egregious, orthographical error.
5/13/2011 by Susana Schultz
The Hispanic population accounts for 56% of the U.S. population growth over the last ten years. According to the 2010 census, 1 in 6 Americans is Hispanic. That is 50 million people! How many illegal aliens are not included in that count? How many were not counted by the census? The real number could be in the 60+ million range. We cannot continue to ignore these numbers.
5/11/2011 by Lon Schultz
We have a new look! Strictly Spanish is proud to announce the launching of its redesigned website. We are confident that our website will continue to be a great resource for businesses and companies in need of professional English to Spanish translation services. Visit us at www.strictlyspanish.com and see what's new!