4/26/2012 by Susana Schultz
Blog 3 of a series of 4
Mass-producing translation agencies work with hundreds and hundreds of translators. Their translator pool is always changing, shrinking and expanding according to the availability of translators. Working with so many translators affects quality. Why? Because it means that they are handling a lot of volume and a lot of volume means that they cannot edit every work that they produce. As I have told our clients over and over, the companies who choose mass-producers should know that they are publishing the mistakes of the translators. When a client has a website with one million words, like many of the home improvement stores, price is key and quality is not. They need to get the job done at the lowest cost possible so they go for the lowest quote.
I know for a fact that this is what one major home improvement chain did. They came to us for price and they went to a lot of other people. I know that they gave the job to a company in Argentina. This included their gigantic website and all the in-store signs. Whenever I am in that store shopping and I see the Spanish-language signs with errors, I have to smile and say that the old adage, “You get what you pay for,” is true. When I see the kind of careless interpretation mistakes that show that whomever translated had no idea where the signs were going to be used and what they really meant, when I see the typos that could’ve been fixed by a second set of eyes looking at the translation, I can’t blame the translator for not knowing, I blame the person at the home improvement company who ordered the translations based on price for thinking so little of the same Spanish-speaking clientele they were trying to attract…
This goes back to what one person told me when we proofed something that was going to press and found that their designer typed and not copied and pasted and created an egregious error. She didn’t want to have to fix it so she asked me: How bad is the error? How bad is an error? Isn’t the nature of an error bad enough? When is an error a good error?
The thing is, when people can’t read Spanish, errors are not important to them, saving money is. That defeats the purpose of them translating things into Spanish in the first place. Didn’t they decide to translate into Spanish because they wanted to attract the Hispanic segment of our population? Don’t they want our money? How about showing us some respect by having signs in Spanish that have no errors?
Strictly Spanish partners with clients that have similar values when it comes to offering a quality product. We are really proud of the commitment to quality that exudes everything our clients do.
The Consequence of a Poor Translation: A Damaged Relationship with Your Audience
Friday, April 7, 2017
The Cost of Free: Google Translate and Its Impact on Your Image
Wednesday, March 15, 2017
English-to-Spanish translation challenges: nurse practitioner
Wednesday, July 31, 2013
Should: A simple verb that presents a challenge to a good Spanish translation
Wednesday, July 24, 2013
Spanish translations: It is key to know your source like you know your target and vice versa
Thursday, July 18, 2013
Spanish translations: What is going on with all the bargaining??
Thursday, July 18, 2013
Just one word can ruin a Spanish translation (and your reputation!)
Monday, July 15, 2013
Our Spanish translation team
Thursday, July 11, 2013
The Spanish Translation Review Process
Thursday, August 23, 2012
Boutique translation companies: The power of partnership
Monday, June 11, 2012
Boutique translation companies or mass-producing translation agencies . . . Which one is right for you?
Tuesday, February 21, 2012
Boutique translation companies or mass-producing translation agencies
Tuesday, March 20, 2012