7/24/2013 by Susana Schultz
We use “should” all day long. Our clients use it in their English materials all the time. Most of us think that it is indicating a suggestion. In English, the intent doesn’t affect orthography because “should” is “should” regardless of the intent of the writer. The form doesn’t change. But when you are working on a Spanish translation, or on any other romance language, the intent of the English does matter and we should be very aware of it so we can use the correct tense in the target language.
If you check Merriam-Webster, this is what you will find for should:
1: used in auxiliary function to express condition
2: used in auxiliary function to express obligation, propriety, or expediency
3: used in auxiliary function to express futurity from a point of view in the past
4: used in auxiliary function to express what is probable or expected
5: used in auxiliary function to express a request in a polite manner or to soften direct statement
A vast majority of the materials we all translate are Human Resource materials, including employee training, employee manuals, inter-office memos. Intent is critical. I would go as far as to say the intent of the use of “should” in those cases corresponds to the meanings on 2 and 5 above.
When a restaurant manual says, “You should wash your hands after using the bathroom,” it is not “suggesting” but “mandating” that you wash your hands. So, when we translate, there is a tendency to go towards “debería” instead of “debe,” but there is no question that “debe” is the correct way to interpret the English’s intent.
The Consequence of a Poor Translation: A Damaged Relationship with Your Audience
Friday, April 7, 2017
The Cost of Free: Google Translate and Its Impact on Your Image
Wednesday, March 15, 2017
English-to-Spanish translation challenges: nurse practitioner
Wednesday, July 31, 2013
Spanish translations: It is key to know your source like you know your target and vice versa
Thursday, July 18, 2013
Spanish translations: What is going on with all the bargaining??
Thursday, July 18, 2013
Just one word can ruin a Spanish translation (and your reputation!)
Monday, July 15, 2013
Our Spanish translation team
Thursday, July 11, 2013
The Spanish Translation Review Process
Thursday, August 23, 2012
Boutique translation companies: The power of partnership
Monday, June 11, 2012
Boutique translation companies vs. mass-producing companies
Thursday, April 26, 2012
Boutique translation companies or mass-producing translation agencies . . . Which one is right for you?
Tuesday, February 21, 2012
Boutique translation companies or mass-producing translation agencies
Tuesday, March 20, 2012