8/23/2012 by Lon Schultz
Our clients sometimes have translations that we have completed for them reviewed by a review committee, another professional translator, or by one of their Spanish speaking employees. We always welcome this process - it shows our clients' commitment to the best possible quality. Before a review, we like for our clients to read our Spanish Translation Best Practices so they understand the process their translation went through prior to being reviewed. For the best outcome with a translation review, it is important to have a common understanding and process to work through. Following are suggestions and considerations that we discuss with our clients before the translation review starts.
How to best provide translation feedback to Strictly Spanish:
Remember: Translations, as well as any type of writing in any language, are very subjective and there are many ways of conveying the same message. None of them is incorrect, it is just a matter of style. Our job as translators is to bridge the linguistic differences between Mexicans, Salvadorians, Argentineans, Puerto Ricans, etc. and use a language that is devoid of localisms and that all readers/users can understand. When thinking that you don’t say it this or that way, think instead if you can understand it as written instead of how you will change it, because what will sound comfortable to your way of speaking and communicating might sound odd to other nationalities. Second-generation Hispanics born in the United States and raised in a Spanish-speaking home speak a different Spanish than their parents because they are being influenced by English. Spanglish is not a correct way to produce materials for mass media.
Also: Advertising campaigns and mass-media products are catchy and gimmicky in English, but many times the gimmicks, buzzwords, and slogans don’t work in Spanish. Translators translate “literally” what the English says. Translators cannot re-write the English to make the Spanish work, or change the Spanish to make it work departing from what the English says. In those cases, clients need to hire a Hispanic Marketing firm that specializes in creating mass-media products in Spanish to the tastes and likes of the Hispanic consumer, which in most instances are different than those of their English-speaking counterparts.
The Consequence of a Poor Translation: A Damaged Relationship with Your Audience
Friday, April 7, 2017
The Cost of Free: Google Translate and Its Impact on Your Image
Wednesday, March 15, 2017
English-to-Spanish translation challenges: nurse practitioner
Wednesday, July 31, 2013
Should: A simple verb that presents a challenge to a good Spanish translation
Wednesday, July 24, 2013
Spanish translations: It is key to know your source like you know your target and vice versa
Thursday, July 18, 2013
Spanish translations: What is going on with all the bargaining??
Thursday, July 18, 2013
Just one word can ruin a Spanish translation (and your reputation!)
Monday, July 15, 2013
Our Spanish translation team
Thursday, July 11, 2013
Boutique translation companies: The power of partnership
Monday, June 11, 2012
Boutique translation companies vs. mass-producing companies
Thursday, April 26, 2012
Boutique translation companies or mass-producing translation agencies . . . Which one is right for you?
Tuesday, February 21, 2012
Boutique translation companies or mass-producing translation agencies
Tuesday, March 20, 2012