Good editors and proofreaders can have a significant impact on how well something reads and how grammatically correct it is. Strictly Spanish has been editing and proofreading small and large projects for many years and we know how to get the job done correctly.
Proofreading involves looking at one document and checking it for correct grammar and punctuation, and to correct any typographical errors. Proofreading in the industry is also referred to as “cold read” and does not include comparing the Spanish document to the English original.
When working with translated materials, editing is looking at the translation and comparing it to the English original to make sure that the same meaning and purpose are conveyed. During this process, the editor is also "proofreading” to assure that there are no grammatical, typographical, and punctuation errors.
The quality of the translation to be edited or proofread is extremely important to be able to do a good job and it affects the cost. In some cases translations are so poor that we advise our clients to forgo the existing translation and start from scratch with a new translation. Many times the opposite occurs and the translation is so impeccable that we recommend not doing anything else to it and to print or publish it the way it is.
We will be glad to take a look at your project and advise you on the best way to handle it, whether it is editing or proofreading, or starting with a new translation.